Ha valakinek kommunikációs tréningre van szüksége (i.e. nem tud hazudni, de faarccal szeretne), most már nem csak a kormányukhoz, de a Christian Courier szerkesztőségéhez is bátran fordulhat.
Pál apostol korintosziakhoz írott levelében ez áll:
Ha valaki mégis úgy véli, hogy igazságtalanul bánna hajadon lányával, mert eljárt fölötte az idõ, ha úgy van rendjén, tegye, amit akar. Nem vétkezik, kössenek csak házasságot.
“But if any man thinks that he is behaving himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he will; he is not sinning; let them marry” (1 Corinthians 7:36).
Na szóval. Először is hadd szögezzem le, fogalmunk sincs, ki miről beszél. A fordításon annyi múlik, amennyit látunk, és még két élő nyelv között sem tudnánk tökéletes fordítást adni, pláne nem egy holt nyelv ezredik ferdítéséről.
De a mi krónikásunk a fenti angol szövegből indul ki, ami ugye elég zavaros. Kicsit fülledt is. Zavarban is van tőle és hosszasan fejtegeti, hogy végülis a vérfertőzés az, amit annak hívunk és nem minden korban, stb.
Szóval szerinte egyértelműen a vérfertőzésről van szó. Nem ez lenne az első eset a bibliában.
De sebaj, talál megoldást. Szerinte az átlata olvasott angol fordítást az alábbiakkal indokolt kiegészíteni, és akkor mindjárt számunkra is világos lesz, nem csak neki egyedül, hogy mit akart Pál apostol, mikor olyan sután fogalmazott és kételyek közé hajítá bárányait. Hogy akkor mots dughatom a lányomat, vagy nem?
In view of the foregoing, we would paraphrase verse 36 as follows:
“But if any man [father] thinks that he is behaving himself improperly [by refusing his daughter permission to marry due to the impending persecution] with reference to his virgin [daughter], if she is past the flower of her age [mature enough for marriage], and if need so requires [there is a more compelling factor that overrides the danger of persecution], let him [the father] use his own judgment [and grant her permission to marry in spite of the apostle’s general advice to remain single]; he [the father] will not be sinning [in granting this concession].”
Vagyis barátok között megduplázta az eredeti szöveget, mint egyszeri Szíjjártó Barroso szavait, amikor azt akarta kihozni belőle, hogy a Vezírnek márpedig igaza van.